May 10th, 2016

готичная девушка

Колокольница и злосмрадие



Я недавно тут обратила внимание, что читала многое из красно-черной серии Энигмы ("Гримуар") - Ангела Западного окна (категорически заснула странице на десятой, увы мне), Дом на краю ночи, Дракулу и Леди в саване, а также сборник "Кентавр". Мне пытались подсунуть что-то про альбигойцев еще, с трудом отбилась.
Дошел черед и до Лавкрафта наконец. Давно к нему примерялась. Слышала то о нем многое, конечно, но так чтобы читать - это был один-единственный
рассказ "The thing on the doorstep". (Как перевели название, вот не знаю). Ну то есть я прочла, заценила, прониклась уважением, да, этот человек может, ну и зачем его читать дальше.
И что я имею сказать, не конкретно о Лавкрафте, а именно о переводе Бавиной.
"Новые переводы повестей и рассказов Х.Ф. Лавкрафта по сути являются заявкой стать первой серьезной попыткой передать на русском языке всю первозданную мощь этого ни на кого не похожего автора. Этим же целям служит статья Ж. Менегальдо "Эзотерический метаязык на службе фантастического начала в творчестве Х. Ф. Лавкрафта". - пишут эти смелые люди в аннотации.
Перевожу: переводчице дали команду "фас!" - "Больше пафоса для бога пафоса!", и человек честно отработал свои деньги. Но как бы объяснить...
Автору, который легко и не напрягаясь способен Collapse )
весна

Высотка (2016)

Тут говорят, что роман был лучше. Социальная метафора, великая и потрясающе циничная, вот это все. Не знаю, я не читала, но метафору вроде поняла.
Так вот.
Людям, у которых последняя революция была почти четыреста лет назад (и та исключительно мирная, с соблюдением всего протокола), не стоит снимать фильмы о революциях и гражданских войнах. Тем более в виде метафор.
Или по крайней мере не показывать их в странах, где люди могут сказать: "Collapse )