Морана (morraine_z) wrote,
Морана
morraine_z

Category:

Переводческая тема

Как-то пошла на этих выходных ;)
Приобрела я тут Лавку дурных снов Кинга, это сборник. Про сам сборник потом, когда полностью приобщусь, но среди прозаических произведений там затесалась поэма Кинга "Храм из костей" (Bone Church в оригинале).
У меня с этой поэмой давние и нежные отношения; отрывок из нее я поставила эпиграфом к моей повести "Убаюкать нож". Если же говорить о поэме вообще, то и стихи на русском-то оценивать не умею; но что я могу сказать - видно, в принципе, что это стилизация под Киплинга и что Кинг все-таки прозаик, аккуратно так скажем.
Итак, оригинал: (тот самый отрывок, на нем мы будем сравнивать варианты перевода):

I wake with my liver bellowing, and in the dark
I hear the thunder of those great gray ghosts rising
out of the greenroof like a storm set loose on the earth
and I smell the dust and shit, and when they
break free into the sky of their undoing, I see
the ancient fans of their ears and the hooks of their
tusks; I see their eyes and their eyes and their eyes.
There's more to life than this; there are maps
inside your maps and time beyond your time.

Перевод Переяслова в сети:

Нет ночи, когда б, как слоны на лесную тропу
В мой сон не входили огромные серые туши,
В поднятые хоботы дуя, как Армстронг в трубу,
И этим лишая рассудка нестойкие души
Я вижу штопоры бивней и кровь в их глазах
Я вижу их вееры-уши и толстые ноги
Есть многое в жизни, чего объяснить нам нельзя,
Чего, как мне кажется, не понимают и боги

Перевод Игоря Минакова (был еще совершенно чудесный перевод Коли Калиниченко, но там проскользнула привязка к современным реалиям и в мучительной борьбе я все-таки выбрала вариант, приведенный ниже)

Просыпаюсь - печенка ёкает,
Лунный свет изо всех щелей,
Это кто там по крышам грохает,
Кто пылит веерами ушей?
Чую запах дерьма и древности,
Теплой шерсти и молока,
Брешут карты земной поверхности,
Нет доверия им пока
Серых призраков бивни белые
Над ночною землей парят
В небесах ничегонеделания,
И зрачками штормов глядят
Прямо в душу. О древнем племени
Не дает позабыть азарт,
Жизнь полнее в прошедшем времени,
Карты лучше с изнанки карт.

А теперь, та-дам, официальный перевод, сделанный С. Алукардом и приведенный в сборнике АСТ



(Извиняюсь за качество фотки, но прочесть можно, я думаю, а это главное).

Знаете, что я думаю?
Даже неизвестно откуда взявшийся Армстронг был лучше. А уж "карты лучше с изнанки карт" - это практически именно то, что Кинг имел в виду.

>
Tags: книги, мистика
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Ценообразование

    А я блин видела "Грезу" на выходных, в первом из упомянутых в посте магазинов, в руках держала, подумала еще с сомнением:…

  • Книжное май-июнь 2021

    Отзывы и впечатления о прочитанных книгах я давно вешаю в своей группе, но последний год, такое ощущение, я их не вешала даже там. Я не покупала и не…

  • Б – бл… бескорыстие

    Бернар и его беспокойство о ней всегда были для нее как удивительный подарок. Однако замуж выходят не за подарки. Так что обижаться ей в…

  • Гидеон из Девятого дома

    Я читаю в основном в сети, не скачивая даже. Самые полюбившиеся покупаю, ну и заодно перечитываю бумажные, какие есть. Но иногда охватывает желание…

  • Второй подарочек

    « Однако теперь мне нужно написать о тенях в глубинах как Сакрасты, так и моей души, ведь именно там всегда прячутся самые лучшие истории — длинные,…

  • Gaze

    Это в плане как male gaze, что-то не подберу аналога в русском. Но про книги и персонажей. Подумалось вдруг, хотя это было очевидно и лежало на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments